machine translation bias removal tool
DEMO
Strojový překlad

Představ si, že jseš stroj, který překládá

Proč se překladače nikdy neptají, jak to myslíme?

Představ si, že jseš stroj, který překládá – třeba Google Translate nebo DeepL – a někdo po tobě chce, abys přeložil z angličtiny do češtiny větu I am a good student. Jak to přeložíš? Jako já jsem dobrý student, nebo já jsem dobrá studentka? Jakožto stroj nemáš ponětí, jestli se za tím anglickým zájmenem I skrývá v téhle větě muž, nebo žena. Ty jseš umělá inteligence, tak se prostě rozhodneš pro tu nejpravděpodobnější variantu, což je nejspíš ta mužská.

Nebo vezměme jinou větu: please sit down. Přeložíš to jako posaďte se, nebo posaď se? Jako stroj nevíš, jestli je věta určená jedné osobě, nebo několika a jestli by si ti lidé v češtině vykali, nebo tykali. Vybereš tedy to, co ti přijde nejvíc pravděpodobné, nejvíc obvyklé – asi tu variantu s vy, že ano.

V obou případech by bylo lepší, kdyby se stroj uživatele zeptal, jak to vlastně myslí. Strojové překladače ale neumí klást otázky. Jediné, co umí, je vyprodukovat to, nejčastěji viděly v datech, ze kterých se to překládání strojově naučily. Že uživatel měl možná na mysli něco úplně jiného, to je jim jedno.

Mně vždycky trochu lezlo na nervy, že strojové překladače se na nic neptají. Můj ideální překladač by dokázal rozeznat, že něco není jednoznačné, a zeptal by se mě, co přesně mám na mysli. Teprve potom by vydal překlad.

Tak dlouho mi to lezlo na nervy, až jsem sám takový překladač vyrobil: Fairslator. Lépe řečeno, Fairslator není překladač, je to spíše plug-in pro jakýkoliv jiný překladač. Fairslator vezme výstup ze strojového překladu, prozkoumá ho, automaticky rozpozná nejasnosti a v případě potřeby se zeptá.

Jak to tedy funguje, když požádáš Fairslator, aby ti přeložil I am a good student nebo sit down please do češtiny? Nejprve si musíš vybrat, kterou službou si to chceš nechat přeložit: DeepL, Google Translate nebo Microsoft Translator. Fairslator se s touto službou v zákulisí spojí a získá od ní překlad. Jako druhý krok Fairslator prozkoumá obě věty (anglický originál plus český překlad) a pokusí se zjistit, zda se tam nenachází nějaká nejasnost, nějaká možnost volby, třeba mezi mužem a ženou nebo mezi vy a ty. Pokud ne, tak ti prostě ukáže překlad a je ho hotovo. Pokud ano, zobrazí ti Fairslator nejen překlad, ale také nabídku, kde si můžeš vybrat, co přesně máš na mysli: kdo tu větu říká (muž, nebo žena), komu je určena (jedné osobě, nebo několika a pokud jedné, zda si tykáme, nebo vykáme) a tak dále. Podle toho, co vybereš, se pozmění i překlad.

Fairslator je můj pokus dát člověku kontrolu nad strojovým překladem. V každém lidském jazyce existují nejednoznačné věty, které jdou přeložit do druhého jazyka jen tehdy, když se doptáme, co přesně se jimi myslí. Jsou situace, kdy ani ta nejchytřejší umělá inteligence nedokáže odhadnout, co má člověk na mysli. Překladače jako Google Translate a DeepL se o to pokouší i přesto, ale tudy cesta nevede. Jediná správná cesta je prostě se zeptat. Jako Fairslator.

Kontaktovat autora
Sdílet tento článek

What next?

Read more about bias and ambiguity in machine translation.
Cover page
We need to talk about bias
in machine translation
The Fairslator whitepaper
Download
Sign up for my very low-traffic mailing list. I'll keep you updated on what's new with Fairslator and what's happening with bias in machine translation generally.
Your address is safe here. I will only use it to send you infrequent updates about Fairslator. I will not give or sell it to anyone. You can ask me to be taken off the list at any time.

Faislator blog

| Status update
What's new with Fairslator #2
Fairslator now speaks French, and other news.
| Gendergerechte Sprache
Kann man das Gendern automatisieren?
Überall Gendersternchen verstreuen und fertig? Von wegen. Geschlechtergerecht zu texten, das braucht vor allem Kreativität.
| Oh là là
Three reasons why you shouldn’t use machine translation for French
But if you must, at least run it through Fairslator.
| Ó Bhéarla go Gaeilge
Tusa, sibhse agus an meaisínaistriúchán ó Bhéarla
Tugaimis droim láimhe leis an mhíthuiscint nach bhfuil ach aon aistriúchán amháin ar gach rud.
| Status update
What's new with Fairslator #1
A new language pair, some new publications, plus what's in the pipeline.
| Machine translation
Finally, an Irish translation app that knows the difference between ‘tú’ and ‘sibh’
It asks you how you want to translate ‘you’.
| Forms of address
Why machine translation has a problem with ‘you’
This innocent-looking English pronoun is surprisingly difficult to translate into other languages.
| Male and female
10 things you should know about gender bias in machine translation
Machine translation is getting better all the time, but the problem of gender bias remains. Read these ten questions and answers if you want to understand all about it.
| Machine translation in Czech
Finally, a translation app that knows the difference between Czech ‘ty’ and ‘vy’!
Wouldn’t it be nice if machine translation asked how you want to translate ‘you’?
| Gender bias in machine translation
Gender versus Czech
In Czech we don’t say ‘I am happy’, we say ‘I as a man am happy’ or ‘I as a woman am happy’.
| German machine translation
Finally, a translation app that knows the difference between German ‘du’ and ‘Sie’!
Wouldn’t it be nice if machine translation asked how you want to translate ‘you’?
| Maschinelle Übersetzung
Stell dir vor, du bist DeepL
Warum fragt der Übersetzer eigentlich nicht, was ich meine?

Fairslator timeline

icon September 2022 — Fairslator was presented and demoed at the Text, Speech and Dialogue (TSD) conference in Brno.
icon August 2022Translations in London are talking about Fairslator in their blog post Overcoming gender bias in MT. They think the technology behind Fairslator could be useful in the translation industry for faster post-editing of machine-translated texts.
August 2022 — A fourth language pair released: English → French.
icon July 2022 — Germany's Goethe-Institut interviewed us for the website of their project Artificially Correct. Read the interview in German: Wenn die Maschine den Menschen fragt or in English: When the machine asks the human, or see this short video on Twitter.
icon May 2022Slator.com, a website for the translation industry, asked us for a guest post and of course we didn't say no. Read What You Need to Know About Bias in Machine Translation »
April 2022 — A third language pair added: English → Irish.
February 2022 — Fairslator launched with two language pairs: English → German, English → Czech. Cries of excitement from everywhere!